Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 1214
Главная » 2010 » Январь » 17 » Лингвистическое
Лингвистическое
20:28



Из забавного:
Русское "мгла" = чешское "млга" = словацкое "гмла" (обратите внимание на перестановки букв!)
из похожего ещё русское "карп" = чешское "капр"

Кроме того, в чешском и словацком языке множество слов-"ложных друзей переводчика".

Например, "невестка" = "шлюха", "позор" = "внимание", "вонять" = "пахнуть" (а духи соответственно "вонявка"), "пахнуть" = "вонять", "черствый" = "свежий", "олово" = "свинец", "местность" - "помещение", "изба" = "комната" ну и так далее...

Что касается англо-немецкого, и тут есть парочка весёлостей. Псевдоним американской порнозвёздочки Мисти Рейн у немцев означает "дерьмовый", "навозный", а Джонни Депп это "Джонни Дурак" в южной Германии и Австрии...


А вот и анекдотик на игре слов. Польское "мешканне" (жильё) означает в словацком "опоздание", а "шукать" (искать) = крайне неприличное выражение для "заниматься сексом".
Выходит словак из поезда в Польше. Поляк на перроне его спрашивает:
- Пан шука мешканне?
- Не, пан мешка шуканье!


У кого есть ещё интересные примеры?

http://nazdarru.livejournal.com/2010/01/13/
Просмотров: 365 | Добавил: marina | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вторник, 17.06.2025, 09:16
Приветствую Вас Гость
Форма входа
Календарь новостей
«  Январь 2010  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Мини-чат
200
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0