Из забавного:
Русское "
мгла" = чешское "
млга" = словацкое "
гмла" (
обратите внимание на перестановки букв!)
из похожего ещё русское "карп" = чешское "капр"
Кроме того, в чешском и словацком языке множество слов-"ложных друзей переводчика".
Например, "
невестка" = "
шлюха", "
позор" = "
внимание", "
вонять" = "
пахнуть" (а духи соответственно "
вонявка"), "
пахнуть" = "
вонять", "
черствый" = "
свежий", "
олово" = "
свинец", "
местность" - "
помещение", "
изба" = "
комната" ну и так далее...
Что касается англо-немецкого, и тут есть парочка весёлостей. Псевдоним американской порнозвёздочки
Мисти Рейн у немцев означает "дерьмовый", "навозный", а
Джонни Депп это "Джонни Дурак" в южной Германии и Австрии...
А
вот и анекдотик на игре слов. Польское "мешканне" (жильё) означает в
словацком "опоздание", а "шукать" (искать) = крайне неприличное
выражение для "заниматься сексом".
Выходит словак из поезда в Польше. Поляк на перроне его спрашивает:
- Пан шука мешканне?
- Не, пан мешка шуканье!У кого есть ещё интересные примеры?