Категории каталога
Мистификация или реальность? [286]
Интересности всякие) [3036]
Технологии [1056]
Компы (ПО) [133]
Компы (Железо) [179]
Разное [1574]
Материалы, попавшие сюда либо сдесь же и останутся, либо "породят" новую категорию, куда и перекочуют.
Паприколу)) [2649]
Юмор, сатира, приколы...
Мабила [77]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 1213
Главная » Статьи » Интересности всякие)

О странностях перевода
Отрывок из книги Э.А.Вартаньяна "Путешествие в слово", М.: Просвещение, 1987.

"Французские языковеды задались вопросом - какие изменения претерпевает текст после перевода на другие языки? И провели эксперимент. Они усадили за круглый стол 14 переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. Первый - немец - пустил по кругу фразу "Искусство пивоварения так же старо, как история человечества". Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не оставалось, как развести руками. Это преобразовалось в такое : "С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества".

Подобный эксперимент был проведен "Неделей" (газета такая). К участию были привлечены переводчики - преподаватели и студенты ВУЗов Москвы. За исходный был взят отрывок из произведения Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем":
"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась. И при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло всего выражения, что обыкновенно могут показать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо - оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим был японский язык. Присущая изысканность побудила заменить трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась более мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто болтал, он болтал языком, и не просто злословил, а стал, конечно, извергать страшные проклятия.

Принявший эстафету француз переделал так : Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вытекал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя это уже существенно разнилось с оригиналом, злоключения только начались.

Пройдя через индонезийский язык, где местоимения "он" и "она" обозначаются одним словом, а затем через голландский и турецкий, фраза стала такой : В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана. Он отнесся творчески, переделав конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней. на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому. К плодам земли он сделал уточнение - фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие шутки, а выражение хвастал своими мнимыми подвигами переделал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было потом переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где шутки преобразовались в вещи, после чего на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг. Причины такой трансформации очевидны - жидкое варево из фруктов - конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

На чешском языке ненужные вещи были переведены проще - старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант - не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность оборотом: Выпив компот, она...

И вот наступил конец - сопоставление получившегося отрывка с оригиналом. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, характер и особенности разных языков, гоголевские строки трансформировались в нелепость:
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам. Из всех слов оригинала к финишу пришло только одно - личное местоимение "она".

http://www.liveinternet.ru/users/2053929/profile

Категория: Интересности всякие) | Добавил: marina (24.05.2009)
Просмотров: 981 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вторник, 26.11.2024, 12:47
Приветствую Вас Гость
Форма входа
Мини-чат
200
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0