Отрывок из книги Э.А.Вартаньяна "Путешествие в слово", М.: Просвещение, 1987. "Французские языковеды задались вопросом - какие изменения претерпевает текст после перевода на другие языки? И провели эксперимент. Они усадили за круглый стол 14 переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. Первый - немец - пустил по кругу фразу "Искусство пивоварения так же старо, как история человечества". Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не оставалось, как развести руками. Это преобразовалось в такое : "С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества". Подобный эксперимент был проведен "Неделей" (газета такая). К участию были привлечены переводчики - преподаватели и студенты ВУЗов Москвы. За исходный был взят отрывок из произведения Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем": "Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась. И при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло всего выражения, что обыкновенно могут показать одни только женщины". Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо - оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина. Следующим был японский язык. Присущая изысканность побудила заменить трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась более мягким злословила. В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто болтал, он болтал языком, и не просто злословил, а стал, конечно, извергать страшные проклятия. Принявший эстафету француз переделал так : Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вытекал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины. Хотя это уже существенно разнилось с оригиналом, злоключения только начались. Пройдя через индонезийский язык, где местоимения "он" и "она" обозначаются одним словом, а затем через голландский и турецкий, фраза стала такой : В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин. На испанском ничего не изменилось, разве что вместо отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана. Он отнесся творчески, переделав конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней. на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами. Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому. К плодам земли он сделал уточнение - фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие шутки, а выражение хвастал своими мнимыми подвигами переделал английской идиомой бил в литавры. Новое прочтение гоголевского отрывка было потом переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где шутки преобразовались в вещи, после чего на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг. Причины такой трансформации очевидны - жидкое варево из фруктов - конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам! На чешском языке ненужные вещи были переведены проще - старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант - не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность оборотом: Выпив компот, она... И вот наступил конец - сопоставление получившегося отрывка с оригиналом. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, характер и особенности разных языков, гоголевские строки трансформировались в нелепость: Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам. Из всех слов оригинала к финишу пришло только одно - личное местоимение "она". http://www.liveinternet.ru/users/2053929/profile
|