Та легкость с которой мои родители (и люди их возраста) переделывают английские слова в русские – поражает. Two bedroom appartment – квартира с двумя спальнями – легко превращается в двухбедренный аппартмент. Seafood
– если честно, задумалась на минуту, потому, что дословно если
перевести, то это будет «морская еда», но по-русски звучит
«морепродукты». В устах моей мамы это «сейфуд». По тому же принципу cake – торт – превращается в «кейг», а ломтик кейга – соответственно в «слайз». Ну,
и так далее. Новейшее изобретение папика «кантратап». Это сounter top –
столешница. Но у папика это одно слово. Монолитное, как и сама
столешница. Дочерь моя, родным языком считающая английский,
то же самое вытворяет с русскими словами. Иногда это неожиданно, как,
например, держит в руках утюг и рассуждает, брать ей утюг с собой в
Калифорнию или нет. - Мам, как ты шчитаешь? Брать или нет?- Ну, думаю, брать. Или ты собираешься ходить в мятом? - А что я утЮгаю? Что? Что нада утЮгать, я сдаю в клинерс, там и помоют и поутЮгают. А Райан вопще ничо не утЮгает... Блины у нее «блинчкес», котлеты – «котлеткес». Если на улице идет снег – это значит «снегинг» (по аналогии со «snowing»). Самое, конечно, смешное, когда Женя разговаривает с бабой-дедом. - Бабушька, как ты делаешь? Как ты чувствуешь? – осведомляется заботливая внучка. - Я делаю гудна! Файна делаю, донечка. А ты как хавар юкаешь? – отвечает бабушка, - Ты кушала? - Да, бабушька. Я имела ланч, - отвечает внучечка, - А вы с дедушком гулят ходили? - Ходила я на бордвак с девочками, а деда ездил за кантратапом, - отчитывается бабушка. - Покупил? – интересуется внучка. - Не, не купил, заказал, - объясняет бабушка. - Ордерд? – уточняет внучка. - Да, да! Ордердеред. Надо будет пикапать через неделю, - докладывает бабушка. - Ну, ланна, ба. Ай хэв ту ран. Бай. Ай лав ю! – прощается внучка. - Я тоже айлав ю! – кричит бабушка, - бай, Женечка! Не забывай позванивать. - Ланна, ба. Ай колл ю сун, - вселяет надежду внучка. - Вери сун колл ми. Я ай лав ю! – радуется бабушка.
iva_no_va
|