Поскольку и болгары, и русские имеют одни и те же славянские корни, то
всегда есть ощущение, что ты понимаешь чужой язык. Такое ощущение есть
у русских и у болгар. В то же время и в русском и в болгарском языке
есть слова, которые означают совсем разные вещи, хотя звучат одинаково
или похоже. Такие слова называют "Ложные друзья переводчика". Русские,
попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью,
потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения
болгарина выглядят как ругательства.
Пичка Это женский половой
орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке
спички: "Дайте мне спички" выглядит совершенно непристойной, особенно,
если киоскер - женщина.
Кур Это мужской половой орган. Поэтому
фраза в продовольственном магазине: "Покажите мне кур" выглядит
непристойно и двусмысленно. Кстати от этого же слова образовано слово
КУРВА - женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от
табачного киоска и просите: "Дайте мне спички! Закурить хочу". Это уже
вполне сформированное непристойное предложение. Аналогично обстоит дело и с болгарскими словами
Пердета
По-болгарски - это означает занавеска. Русское "Занавесь окно" можно
сказать по-болгарски "Дрыпни пердета" или "Заперди прозорица та". Такое
смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего
становится еще смешнее.
Пистазалетище Это означает по-русски
взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова а Аэропорте по
радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров.
Есть слова, которые абсолютно понятны и русским и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.
Разузнавач Это
означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском
варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное
управление соответственно будет - "комитет за разузнаване". Так что,
если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться
в этот комитет, а в России в справочное бюро.
Яйцыны очи
Яичнича - глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.
Скакалец По-русски
- это кузнечик. Действительно понаблюдав за этим насекомым, всякий
скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.
Чужденец По-русски
это иностранец. Но обратите внимание на нюансы. Иностранец - это
констатация факта, что человек из иной страны, при этом слово абсолютно
не несет эмоциональной окраски. А вот ЧУЖДЕНЕЦ происходит от слова
чужой и несет оттенок неприязни.
Направо Если болгарин говорит
НАПРАВО, то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый -
прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет НАДЯСНО (от
слова дясница - правая рука). Слово десница есть и в русском языке и
тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.
Особенно
интересно по-болгарски выглядит слово тряпка (Кырпа), которое в
зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кырпа
за нос), полотенце (кырпа за рыце), шаль (кырпа за глава). Та же
путаница происходит с сосудами. То есть болгарское слово чаша означает
одновременно: чашку, кружку, бокал, рюмку, фужер, лафитник, стакан,
пиалу. В болгарском языке встречаются и ложные друзья переводчика.
Эти слова абсолютно идентичны русским, но означают совсем другое.
Например: Гора (болг.) - Лес (рус.) Планина(болг) - Гора (рус)
Еще
непривычно употребление старинных славянских слов, которые в русском
языке создают особый былинный стиль, в просторечных, бытовых
выражениях. Например: "Пази персты, ште счупишь". Так мне сказал
слесарь-механик, которому я помогал подсоединить муфту к моему
редуктору (Береги пальцы - сломаешь).
Самым удивительным явлением
в болгарском языке является русский мат. Дело в том, что болгары тоже
ругаются (по-болгарски Псуване), но это именно ругань. В то же время
русский мат несет полную смысловую нагрузку. На русском мате можно
ругаться, а можно и просто говорить. Например, когда я читал лекции по
промэлектронике в Кондопоге, то использовал только ненормативную
лексику.
Я говорил на привычном языке электриков и не напрягал их мозги
лингвистическими изысками. Болгары тоже пытаются говорить на русском
мате, но недостаток опыта все время сбивает их на ругань. В тоже время
простое повествовательное предложение сказанное, между прочим, выдает
русского с головой. У меня был такой случай. Я зашел в магазин, для
того чтобы купить батарейки к моему радиоприемнику. Батарейки были в
дефиците. Когда я спросил:
- Батерии има? - Няма го. Няма. - А это что? *** собачий? - Для русских батарейки всегда есть! via manve_rnd