Китайцы стараются все иностранные слова
перевести на китайский язык. При этом они по возможности стараются
сохранить похожесть звучания и одновременно как-то передать смысл слова.
Иногда у них очень забавно получается.
Оказывается, что марка автомобиля "BMW" звучит в переводе как ВаоМа (宝马) и дословно означает "драгоценная лошадь" :))
Марка автомобиля "Мазда" - MaZiDa (马自达)можно перевести как самодвижущаяся лошадь :)
Автомобиль "Лада" тоже
переведен на китайский как LaDa (拉达). Причем последний иероглиф тут
такой же как и у Мазды, т.е. двигаться вперед, а вот первый имеет
значение "тащить, тянуть". Эдакая "тащящаяся двигалка".
"Субару"
не очень созвучно перевели, но зато по смыслу хорошо получилось: FuShi
(富士)- богатый самурай (учитывая японское происхождение марки, вполне
может быть и самураем :)
"Лексус" LeiKe (雷克) - тут я могу ошибаться, но возможно под этими двумя иероглифами подразумевается "молниеносный штурм"
"Хаммер" у них - дикая лошадь, ну и т.д. со всеми остановками.
Бьюик
BieKe (别克)- скорее это просто фонетически подобрано. Если пытаться все
же дословно перевести, то что-то вроде "иначе справиться с задачей",
"по-другому добиться".
via lozaika