Китайцы стараются все иностранные слова
перевести на китайский язык. При этом они по возможности стараются
сохранить похожесть звучания и одновременно как-то передать смысл слова.
Иногда у них очень забавно получается.
Оказывается, что марка автомобиля
"BMW" звучит в переводе как ВаоМа (宝马) и дословно означает "драгоценная лошадь" :))
Марка автомобиля
"Мазда" - MaZiDa (马自达)можно перевести как самодвижущаяся лошадь :)
Автомобиль
"Лада" тоже
переведен на китайский как LaDa (拉达). Причем последний иероглиф тут
такой же как и у Мазды, т.е. двигаться вперед, а вот первый имеет
значение "тащить, тянуть". Эдакая "тащящаяся двигалка".
"Субару"
не очень созвучно перевели, но зато по смыслу хорошо получилось: FuShi
(富士)- богатый самурай (учитывая японское происхождение мар
...
Читать дальше »