В японском языке очень много звукоподражательных слов.
Подобные слова есть в любом языке (например, буль–буль, ку–ку в
русском), но в японском они особенно многочисленны (их там несколько
тысяч) и любимы.
Например, между словами «дождь» и «идет» японцы
вставляют одно из звукоподражательных слов (сито–сито, поцу–поцу,
дзаа–дзаа), и сразу становится понятно, что это за дождь, и как он идет
(слабенько, повеселее или от души). В отличие от русского языка,
ономатопоэтику употребляют и для характеристики объектов, которые звуков
не издают. Например, молнии сверкают «пика–пика», а звезды блестят
«кира–кира».
Фуня–фуня – неопределенно, бесхребетно
Муня–муня – неразборчиво, непонятно
Бэра–бэра – для болтовни/флуда
Ира–ира – раздраженно
Косо–косо – хитро
Одо–одо – боязливо
Гати–гати – слишком серьезно
via
Банка
с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то
раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед
использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики
превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по
звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально: "Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".
via